Servicios


Traducción de contenidos

En Caleidos encontrarás respuesta a cualquier necesidad relacionada con la traducción de contenidos, sea cual sea su tema, formato o destino. Todos nuestros colaboradores están especializados por áreas de trabajo, son nativos en la lengua de destino y tienen muchos años de experiencia en la profesión.

Biotecnología, farmacia y ciencias de la vida

Si existe un campo en el que la traducción debe ser precisa, rigurosa y apropiada es el de la traducción de textos relacionados con la medicina y las ciencias de la vida. Por esta razón, todos nuestros traductores médicos poseen un perfil doble: están titulados en Medicina, Farmacia, Biología o ciencias afines, cuentan con una experiencia profesional mínima de 5 años de traducción en el sector y tienen una excelente formación lingüística.

Sector técnico y tecnológico

Una adecuada traducción de la documentación técnica aumenta las posibilidades de éxito de un producto o servicio en el mercado. Instrucciones de uso, manuales de usuario e instalación, fichas técnicas, normativas de seguridad, catálogos y un largo etcétera. También en este caso la cualificación y especialización de los traductores son factores clave.

Sector jurídico y financiero

Las traducciones jurídicas requieren una gran precisión lingüística y un amplio conocimiento de los procedimientos legales. Lo mismo sucede con los textos financieros, donde se necesita fiabilidad, precisión y un profundo conocimiento de una terminología muy específica.

Formación e-learning

A menudo las empresas se ven en la necesidad de ofrecer formación a empleados dispersos por todo el mundo que hablan diferentes idiomas. En Caleidos podemos proporcionarte la mejor solución, tanto si formas parte de un departamento corporativo que necesita traducir sus cursos de formación online como si trabajas en una empresa de e-learning que desea incluir varios idiomas en su oferta. También nos hemos especializado en la traducción de sitios web de e-commerce con el objetivo de atender las necesidades de las empresas orientadas a la venta de productos por Internet.

Traducción jurada

La traducción jurada solo puede ser realizada por traductores expertos habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, los cuales certifican con su firma y sello la exactitud de la traducción que, de esta manera, adquiere el mismo valor legal que el documento original. No hay que olvidar que, entre otros requisitos, la traducción jurada implica una revisión adicional y el envío postal de los documentos, lo que alarga la gestión y los plazos de entrega.

Traducción audiovisual

La traducción de materiales audiovisuales implica la colaboración de un equipo interdisciplinar con amplios conocimientos técnicos y lingüísticos. Los traductores tienen que trabajar mano a mano con los técnicos de imagen y sonido y los jefes de proyecto deben añadir a sus competencias un amplio conocimiento de las técnicas audiovisuales.

Doblaje

El doblaje consiste en sustituir las voces del audio original por la locución de los actores en el idioma de destino. Es la técnica que se utiliza normalmente en películas, series y videojuegos. Para que los diálogos parezcan naturales se utiliza una técnica que consiste en ajustar la longitud de las frases y hacer coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas («b» o «p», por ejemplo), con los del texto original.

Doblaje en off

También se le llama voice over. Es una modalidad de doblaje que consiste en «cubrir» la voz del vídeo original con la locución del narrador en el idioma de destino, sin sincronización labial y con un breve desfase de tiempo entre las dos voces. Esta técnica se utiliza sobre todo en documentales, aunque cada vez se recurre más a ella para el doblaje de vídeos o anuncios comerciales.

Subtitulación

La subtitulación consiste en traducir y adaptar el contenido de un archivo de audio y mostrarlo en forma escrita en la parte inferior de la pantalla de forma sincronizada. El objetivo es transmitir el sentido de la forma más precisa posible respetando las dificultades técnicas, asociadas fundamentalmente al tiempo que el espectador necesita para leer los subtítulos.

Transcripción

La transcripción es una etapa inicial de la traducción audiovisual que consiste en trasladar al formato escrito el audio de un vídeo o de un archivo de sonido. Es el paso previo al doblaje o la subtitulación de vídeos. También se utiliza, por ejemplo, para volcar en un documento las intervenciones de los ponentes durante un congreso.

Interpretación

Hemos seleccionado los mejores intérpretes profesionales para que tus reuniones sean siempre un éxito. Todos pertenecen a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia o a la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España. También te proporcionaremos las cabinas, micrófonos y cualquier otro equipo que necesites para la organización de tus congresos o reuniones.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es aquella que se realiza tras la intervención total o parcial del orador; es decir, el intérprete tendrá que escuchar el discurso, o bien un fragmento del mismo y, una vez que el orador haya finalizado, traducirlo a la lengua de destino. Esta técnica se utiliza principalmente en conferencias, ante los tribunales y en ruedas de prensa, así como en lugares que no cuentan con los equipos necesarios para la interpretación simultánea.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso; es decir, se traduce mientras el orador está hablando, lo que supone la superposición del discurso original y la interpretación. Sus características más relevantes son la inmediatez y el uso de equipos técnicos (cabinas, micrófonos, auriculares, grabadoras, etc.). Normalmente se necesitan al menos dos intérpretes que se van turnando en su trabajo ya que, debido a la gran concentración que exige esta tarea, no se debe trabajar durante más de treinta o cuarenta minutos de manera continuada.

Interpretación de enlace

La interpretación de enlace tiene el objetivo de facilitar el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas ya se trate de dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. Se diferencia fundamentalmente de la interpretación consecutiva en que la interpretación de enlace es bidireccional.

Servicios gráficos

Confíanos la maquetación de tus manuales, catálogos, revistas o presentaciones para potenciar la imagen de tu empresa. Trabajamos con cualquier soporte: material impreso o electrónico, en cualquier aplicación disponible en el mercado.

Recuperación del formato original

Durante el proceso de traducción los documentos suelen perder parte de su formato original, ya que la longitud de las frases varía de unos idiomas a otros. Además, hay elementos gráficos que deben ser retocados (gráficos, tablas, imágenes, etc.). Por eso a veces es necesario recurrir a los servicios de un maquetador que retoque el formato de los documentos finales para que tengan la máxima calidad, tanto en forma como en contenido.

Maquetación ex novo

No siempre hay un formato original que recrear, pero eso no es ningún problema. También podemos maquetar desde cero cualquier documento para obtener un resultado gráfico profesional en cualquier material de comunicación: libros, folletos, manuales, presentaciones… Eligiendo un particular tipo de letra, interlineado, medida de las cajas y combinación de colores, el objetivo del maquetador es crear un documento estéticamente atractivo en el que la lectura resulte fluida y equilibrada.