FAQ | Frequently Asked Questions

The automatic translation of texts offered free of charge on the Internet does not involve people. The result is not a reliable translation, but rather an approximation that can help to understand the overall meaning of the text but which provides no guarantee with regard to correctness, fluency or accuracy. You should never use an automatic translation for professional purposes, since this would seriously jeopardise your company’s image. A translator needs a great deal of talent and many years of study and hard work to become a good professional. Do not hesitate: use their hard work to your own benefit.
None. If the product is doable, we will deliver it at our going rates. If the conditions are unworkable, we will let you know immediately. Once we have confirmed the delivery date we will stick to it.
We do not apply any extra charge here either, which sets us apart from our competitors and provides our clients with a major competitive edge. How do we do it? The key lies in the training of the translator assigned to the project, since his or her work will be easier, faster and better if they are an expert in the subject matter.
Each client has their own particularities and there will always be a “learning curve” at the beginning of the collaboration. In order to deliver a good result from the outset, we really need your help: send us reference material, tell us about your preferences...

We will use all this information to create a glossary and feed our text and terminological databases. It will not be long before we are perfectly aware of your needs and we will become your indispensable partner.
The standard rates are for standard documents which, simply speaking, do not exist. Send us your documents so that we can study them and we will quickly send you back a definitive quotation, together with an estimate of the time we will need to do the translation. The best value for money in the market, just for you, with no surprises and no type of commission.
Our forte lies in translating the main European languages (English, German, French, Italian, Portuguese, Dutch, the Nordic languages...) into Spanish. However, we have also acquired excellent skills in translating from Spanish into the same languages, always availing ourselves of native translators that normally live in their native country.

And of course we work with any combination of the different national languages (Catalan, Basque, Galician or Valencian).

For other combinations, we have a select network of translation companies distributed all over Europe that share our work methods and quality criteria.
Barring certain exceptions, no. Although spoken Spanish may be substantially different from one country to another, this is not the case with the written language. In this regard, the collaboration between the different Language Academies of the different Spanish-speaking countries constitutes a guarantee of uniformity.

When we target the Latin American market, we normally use a “neutral Spanish”, avoiding terms that may sound bad or very strange in any of the countries, choosing the most widely accepted terms. One example is the use of the word “computadora” (computer in English), which is used in most Latin-American countries instead of “ordenador”, which is almost exclusive to the Spanish spoken in Spain. What matters most is that we understand each other… and, of course, saving money, because adapting the contents to the variants of each country would prove to be enormously expensive.


Anabel Segura, 11 · Edificio A · Planta 3
28108 Alcobendas · Madrid · Spain

+34 916 252 180


Latitude: 40.533535 Longitude: -3.626202

Any more questions?

Send us a message by clicking the following button.