FAQ | Preguntas frecuentes


La traducción automática de textos que se ofrece gratuitamente por Internet se realiza sin intervención humana. El resultado no es una traducción fiable, sino solo una aproximación que puede ayudar a comprender el sentido global del texto, pero que no ofrece ninguna garantía de corrección, fluidez ni fidelidad. En ningún caso debes utilizar una traducción automática con fines profesionales, ya que ello pondría en grave riesgo la imagen de tu empresa. Un traductor necesita mucho talento y muchos años de estudio y trabajo para convertirse en un buen profesional. No lo dudes: aprovecha su esfuerzo en tu propio beneficio.
Ninguno. Si el proyecto se puede hacer, lo haremos al precio establecido. Si las condiciones son inasumibles, te lo diremos desde el principio. Una vez que te hayamos confirmado la fecha de entrega, la cumpliremos.
Tampoco en este caso aplicamos ningún suplemento, lo que nos diferencia de la competencia y supone una gran ventaja para nuestros clientes. ¿Qué cómo lo hacemos? La clave está en la formación del traductor asignado al proyecto, ya que su trabajo será más fácil, más rápido y mejor, si se trata de un experto en la materia.
Cada cliente tiene sus peculiaridades y siempre hay que contar con una «curva de aprendizaje» al principio de la colaboración. Para obtener un buen resultado desde el primer momento, es vital contar con tu ayuda: envíanos material de apoyo, explícanos tus preferencias...

Utilizaremos toda esta información para crear un glosario y alimentar nuestras bases de datos textuales y terminológicas. En poco tiempo conoceremos perfectamente tus necesidades y nos convertiremos en un socio imprescindible para ti.
Las tarifas estándar son para documentos estándar y eso, sencillamente, no existe. Envíanos tus documentos para que podamos estudiarlos y te enviaremos rápidamente un presupuesto cerrado, junto con una estimación del tiempo necesario para realizar la traducción. La mejor relación calidad-precio del mercado solo para ti, sin sorpresas y sin ningún tipo de compromiso.
Nuestra fuerza está en la traducción desde las principales lenguas europeas (inglés, alemán, francés, italiano, portugués, holandés, idiomas nórdicos…) hacia el español. También hemos desarrollado una excelente competencia en la traducción desde el español hacia esas mismas lenguas, siempre con traductores nativos que normalmente residen en su país de origen.

Y, por supuesto, trabajamos con cualquier combinación entre las diferentes lenguas nacionales (catalán, euskera, gallego o valenciano).

Para otras combinaciones, colaboramos con una escogida red de empresas de traducción distribuidas por toda Europa que comparten nuestros métodos de trabajo y criterios de calidad.
Salvo contadas excepciones, no. Aunque el español hablado puede presentar notables diferencias de un país a otro, no sucede lo mismo cuando se escribe. En este sentido, la colaboración entre las Academias de la Lengua de los diferentes países de habla hispana constituye una garantía de uniformidad.

Cuando nos dirigimos al mercado latinoamericano, lo normal es utilizar un «español neutro», en el que se evitan aquellos términos que pueden resultar malsonantes o excesivamente extraños en alguno de los países y se da preferencia a los términos más aceptados por encima de los más restringidos. Un ejemplo es el uso del término «computadora» (utilizado en la mayor parte de los países hispanoamericanos) en lugar de «ordenador», casi exclusivo del español de España. Lo importante es entenderse… y, por supuesto, ahorrar, porque adaptar los contenidos a las variantes de cada país resultaría enormemente costoso.

Caleidos

Anabel Segura, 11 · Edificio A · Planta 3
28108 Alcobendas · Madrid

+34 916 252 180

info@caleidos.es

Latitud: 40.533535 Longitud: -3.626202

¿Tienes más preguntas?

Envíanos un mensaje pulsando en el siguiente botón.