Caleidos caters to any need related to the translation of contents, irrespective of topic, format or destination. All our collaborators are specialised by work areas, they are native speakers of the target language and are highly-experienced professionals.
Biotechnology, pharmacy and life sciences
If there is one field in which translation must be accurate, rigorous and appropriate, then it is the translation of texts related to medicine and life sciences. For this reason, all our medical translators have a dual profile: they have qualifications in Medicine, Pharmacy, Biology or related sciences, they have a minimum professional experience of 5 years of translation in the sector and have excellent language training.
Technical and technological sector
The proper translation of technical documentation increases the likelihood of a product or service being successful on the market. Instructions for use, user and installation manuals, data sheets, safety standards, catalogues and a lot more besides. In this case, translator qualifications and specialisation are key factors.
Legal and financial sector
Legal translations require great linguistic precision and an extensive knowledge of legal procedures. The same occurs with financial documents, where reliability, accuracy and an in-depth knowledge of very specific terminology are all required.
Companies often need to provide training to employees distributed all over the world that speak different languages. Caleidos can provide you with the best solution, whether you are part of a corporate department that needs to translate its on-line training courses or you work in an e-learning company that wishes to include several languages in the products or services that it offers. We also specialise in the translation of e-commerce websites with a view to catering to the needs of companies that engage in web-based selling.
Sworn translations can only be rendered by expert translators with the corresponding qualification of the Ministry of Foreign Affairs, who certify, by means of their signature and seal, the accuracy of the translation, which thus acquires the same legal value as the source or original document. It should not be forgotten that among other requirements, sworn translation involves an additional proofreading and the sending of documents by post, which prolongs the process and delivery terms.
The translation of audiovisual material involves the collaboration of an interdisciplinary team with extensive technical and linguistic expertise. The translators work shoulder-to-shoulder with the sound and image engineers, and the expertise of the product managers must also include extensive knowledge of audiovisual techniques.
Dubbing consists of replacing the voice tracks of the original audio with the voices of actors that speak the target language. This technique is normally used in films, TV series and video games. For dialogues to come across as natural, a technique that consists of adjusting the length of sentences and matching certain phonemes, particularly those that correspond to labial and occlusive letters (for example “b” or “p”) to those of the original is used.
It is a form of dubbing that consists of “covering” the voice of the original video with the voice of the speaker in the target language, without lip syncing and with a short lag between both voice tracks. This technique is used particularly in documentaries, although it is becoming increasingly more utilised to dub videos or commercial ads.
Subtitling consists of translating and adapting the contents of an audio file and presenting the text at the bottom of the screen in sync with the voice. The objective is to convey the meaning as precisely as possible, bearing technical difficulties in mind, basically those associated with the time the viewer needs to read the subtitles.
Transcription is an initial stage in audiovisual translation that consists of committing the audio of a video or a sound file to written form. This stage precedes video dubbing or subtitling. It is also used, for example, to record the presentations of speakers at a congress in a document.
We have selected the best professional interpreters to make sure that your meetings are always a resounding success. They all belong to the International Association of Conference Interpreters (AIIC) or to the Association of Conference Interpreters of Spain. We will also provide you with booths, microphones and any other equipment you need to organise your congresses or meetings.
Consecutive interpreting is performed following the speaker’s total or partial speech; in other words, the interpreter listens to the speech, or part of it, and translates into the target language once the speaker has finished. This technique is used mainly in conferences, in the courts of law and at press conferences, as well as in places where the equipment necessary for simultaneous interpreting is not available.
Simultaneous interpreting takes place in real time, parallel to the speech; in other words, the speaker is translated as they speak, which means that the interpreter is heard over the original speaker. The most salient characteristics are immediacy and the use of technical equipment (booths, microphones, headsets, recorders, etc.). Normally, two interpreters work together, taking it in turns due to the high degree of concentration involved in this job, which means that they should not work for more than 30 or 40 minutes without a break.
Liaison interpreting is used to help two parties - two people, one person and a small group or two small groups - that speak different languages to understand each other. The main difference between liaison interpreting and consecutive interpreting is that the former is two-way.
You can trust us with the layout of your manuals, catalogues, journals and magazines or presentations in order to boost your company’s image. We can work in any format: printed or electronic material, in any application available on the market.
Retrieval of the original format
During the translation process, documents tend to lose part of their original format, since sentences may be longer depending on the language. Moreover, certain graphic elements need to be touched up (graphics, tables, images, etc.). This is why a layout designer needs to be called in to touch up the format of the completed documents to ensure maximum quality of form and contents.
Layout from scratch
We do not always have an original format to recreate, although this is not a problem. We can also create layouts from scratch for any document to produce a professional graphic result in any type of communication material: books, leaflets, manuals, presentations… By choosing a particular typeface, line-spacing, box size and colour combination, the design expert’s objective is to create a document that looks good and makes for fluent and balanced reading.
Anabel Segura, 11 · Edificio A · Planta 3
28108 Alcobendas · Madrid
Caleidos is a company that has been specialising in the translation of documentation and audiovisuals for more than 20 years now. We pioneered the use and the development of management, productivity and quality control tools. We seek our customers’ satisfaction through a quality-control methodology based on the best professional practices.
UNE-EN ISO 9001:2008
Quality Management Systems
Quality Standard for Translation Service Providers